|
|
|
|
|
A
Man Called Sanjuro 2: Hate Miramax, but LoveHKFilm*
|
|
|
|
|
Let's get things straight
from the get-go: I am not a fan of Miramax. I don't like
what they've done with Zhang Yimou's Hero, and I'm
certainly not pleased that they will serve as the US distributors
of the Shaw Brothers film library. And yet one of my favorite
Hong Kong movies is in the sole possession of the Mouse
House: Stephen Chow's comedy classic Shaolin Soccer.
Like most fans, it pained me to hear that the movie's North
American release would be substantially cut with a presumably
atrocious English dubbed track. In recent weeks, however,
Miramax has reversed that decision to the relief (or indifference)
of many a Hong Kong film fan. Even so, at the risk of talking
about a dead issue, I can't help but reflect on the strong
reactions provoked by Miramax's poor handling of Stephen
Chow's most successful film to date.
As many of you know, plenty
of folks wanted to boycott the Weinstein's bowdlerized edition,
seeing it as yet another example of the studio's blatant
ignorance, insensitivity, and greed. However, though I've
grown tired of studios slapping Carl Douglas's hit song
"Everybody Was Kung Fu Fighting!" onto virtually
every Asian-related film trailer, I have to admit that seeing
Stephen Chow's image on the American big screen (via the
theatrical trailer) brought a smile to my face. Of all of
Hong Kong's brightest talents, Chow was once thought to
be the least likely to achieve crossover success. Whereas
Jackie Chan, Chow Yun-Fat, and Jet Li each had qualities
that American studios could market, Stephen Chow's appeal
relied mainly on his mo lei tau humor and hilarious
Cantonese wordplaya virtual kiss of death for international
superstardom. But with Shaolin Soccer, Chow made a film
that played to more universal themes, and after some delay,
it's finally making its way to a theater near you. This,
my friends, is a big deal.
Most people who like Shaolin
Soccer probably already own a copyI know I do. That
might explain why devotees were eager to boycott the English-language
cut. Nowadays, most HK cinemaphiles in the United States
can easily obtain their favorite films through the luxury
of online retailers, their local Chinatowns, or friends
who know how to download workprints of the latest Ang Lee
flick. I, on the other hand, still remember the days when
Hong Kong movies were few and far between in the United
States. Back then, I had resort to mail order catalogs to
purchase legitimate versions of my favorite Chinese films.
Sometimes a two-hour movie spread over a couple VHS tapes
could cost as much as $49.99! Now anybody can pick up an
original language version of Once Upon a Time in China
on DVD for a paltry $14.99 at the neighborhood Wal-Mart.
Keeping that in mind, I think Stephen Chow's leap to the
American silver screen could be yet another monumental step
towards the mainstream acceptance of Hong Kong cinema in
the United Stateseven if Miramax changes its mind
and releases the dubbed version.
At this point, let's talk
about the dreaded "D-word," dubbing. In a perfect
society, subtitles wouldn't deter the average filmgoer from
seeing a movie. Regrettably, we in the USA do not live in
such a society. For whatever reason, some people (even highly
educated ones) think reading subtitles is just too much
work for a night out at the movies. Though I'd rather unwind
by watching a subtitled Hong Kong movie than sit through
the latest J-Lo flick, sadly I might be in the minority.
If dubbing can help get Joe Public in the seats and expose
them to at least one iota of the genius that is Stephen
Chow, then I guess dubbing is something I'm going to have
to accept when it comes to major American releases.
And to be perfectly fair,
the redubbing and recutting of foreign films isn't a practice
that's limited only to those bastards at Miramax. Can anybody
name a foreign comedy that was given a major American release
in its original language this year? How about this century?
Or even the last one? I sure can't. And what about the reverse
situation: American films sent abroad? For years, plenty
of Hollywood movies have been cut, dubbed, renamed, or banned
altogether in foreign markets due to the tastes and standards
of a particular culture. How do American filmmakers and
foreign audiences react to this sort of creative sabotage?
Outrage? Despair? Boycotts? Not really. For those involved
in the film, these modifications are usually seen as amusing,
cross-cultural quirks, the stuff of mere movie trivia and
nothing more. However, when Shaolin Soccer is altered
for American consumption, we (and I include myself in that
rabid fanbase) react very, very strongly. One need only
bounce around various Internet message boards for evidence
of that. And though logical, plain spoken debate exists,
the controversy seems to bring out the worst in people,
as I've had to wade through a variety of forum postings
where "experts" swap insults of an increasingly
vulgar and/or homophobic degree simply if someone disagrees
with their particular agenda. Despite my distaste for Weinstein's
practices, even I have to roll my eyes when people lambaste
Miramax for compromising the "artistic integrity"
of Stephen Chow's film, whichas great as it may beis
at the end of the day, about kung fu and soccer. I don't
mean to demean anyone for his or her dedication to the cause;
I'm just hoping to give some perspective.
Now let me reiterate once
more, I'm not writing this to promote Miramax or their policies.
I'm sure some of my favorite bits from Shaolin Soccer
would have been lost in the recut American version. I shudder
to think what would have become of Stephen Chow's "Heeey!"
serenade of Vicki Zhao or his much-beloved "Siu Lam
Gung Fu Ho Yeah!" duet with Wong Yat-Fei. But even
as I lamented the planned dubbing (or complete loss) of
those scenes, I eventually became more concerned with what
the man himselfStephen Chowthought. If he really
wanted his fanbase to unite against Miramax and boycott
the film, then why did he promote it? If he truly felt the
altered movie was inferior and not worth watching, then
why did he lend his voice for the dubbing? Not even Jackie
Chan goes to the trouble of promoting or redubbing all of
his American re-releases. Sure, maybe Chow is a slave to
some sort of nefarious legal contract with Miramax, but
somehow I doubt it. Though I don't profess to know the mindset
of Stephen Chow, is it too much of a stretch to suggest
he might be hoping for a smash hit?
This controversy caused
me to remember a similar, but far less contested situation
in 1996. That year another dubbed Hong Kong film was released
stateside. It was called Rumble in the Bronx. Thanks
to that "Americanized" edition, Jackie Chan did
more than just score his first U.S. hit and gain worldwide
recognition. He was suddenly cast in big budget Hollywood
movies, his Chinese films became more readily available
to the American public (no more mail order!), and the interest
in Hong Kong movies in the West hit an all-time peak. Perhaps
I am naïve in my ideas of how the film business works,
but I would suspect that if Shaolin Soccer does well
at the box office, then that could mean big things for Hong
Kong cinema this time as well. Yes, it might result in Miramax
butchering more movies or exerting their overbearing creative
control on Asian filmmakers, but it might also spur other,
more culture-friendly American studios to pick up the Hong
Kong movie slack. Furthermore, as with Jackie Chan, Chow
Yun-Fat, and Jet Li, it seems likely that the success of
Shaolin Soccer could very well mean that other, older
Stephen Chow movies could someday be available at your local
stores. Maybe I'm alone on this, but the very thought of
seeing Fight Back to School or From Beijing with
Love in a Wal-Mart makes me crack a smile. Though some
would sneer at such mainstream acceptance, I still think
the more people who get the chance to LoveHKFilm,
the better.
Now if Miramax would only get around
to actually releasing the damn movie…
- Sanjuro 08/29/03
|
|
|
|
top |
|
*DISCLAIMER: This
piece was originally written when the dubbed version of Shaolin
Soccer was an extremely hot topic of discussion, but due
to the sheer unpredictability of Miramax, this article has
been delayed, recut, and grammatically altered to keep up
with current events. Consequently, for many readers, it may
seem irrelevant, contain inconsistent verb tenses, or just
make no damn sense whatsoever. Sorry. Honestly, the writer
doesn't care whether you see or don't see Miramax's version
of Shaolin Soccer, whatever it finally turns out to
be. There are so many possible far-reaching consequences based
on the success or failure of the film that he wouldn't dare
tell his readership (all four of them) what to do. He just
wishes people would be more civil about their viewpoints,
no matter what side they fall on. Ultimately, the opinions
expressed within this column amount to nothing more than random
letters typed on a computer by a somewhat evolved, partially
inebriated monkey. Those who were forced into a berserker
rage due to said drunken monkey's viewpoints may reach him
here, though he
would much rather you direct your ire at Harvey Weinstein
c/o Miramax Films or as a last resort, the Webmaster since
he is far more accustomed to hate mail than this writer. Doh
jeh!
*WEBMASTER NOTE: DO NOT E-MAIL ME ABOUT THIS SUBJECT! YOU
WILL RECEIVE NO REPLY! I MEAN IT!
|
|
|
|
back to Man Called
Sanjuro Archive | back
to features | back
to home |
back to top | |
|
|
LoveHKFilm.com
Copyright ©2002-2015 Ross Chen |
|
|